“People who live in glass houses shouldn’t throw stones”
THCS Nguyễn Tự Tân


Học Sinh Trường THCS Nguyễn Tự Tân Rèn Đức Luyện Tài Vì Ngày Mai Lập Nghiệp
 
Trang ChínhCalendarGalleryTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Cùng tham gia và quảng bá diễn đàn Nguyễn Tự Tân Online.

Share | 
 

 “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
tuongan_1998
Thành Viên Nỗi Bật
Thành Viên Nỗi Bật
avatar

Tổng số bài gửi : 137
Points : 4805
Join date : 29/08/2011
Age : 19
Đến từ : earth

Bài gửiTiêu đề: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”    Mon Aug 29, 2011 9:32 pm



“People who live in glass houses shouldn’t throw stones”. Câu này được dùng để ám chỉ cái gì và ta có thể ứng dụng nó trong những trường hợp như thế nào?
Đây là một câu thành ngữ. Dịch theo từng từ thì câu này có nghĩa là: "Những người sống trong nhà kính thì không nên ném đá". Còn theo nghĩa bóng thì nó có nghĩa là:" Đừng chỉ trích tật xấu của ai khi chính mình cũng không tốt gì hơn." (We shouldn’t complain aboutothers if we are as bad as they are.), hay: "Ta không nên phê bình người khi chính ta cũng mắc khuyết điểm như vậy." (People who have a fault should not criticize others for having that same fault.)
Theo Gregory Y. Titelman thì câu nói này có nguồn gốc từ tác phẩm “Troilus and Criseyde” của Geoffrey Chaucer (xuất bản năm 1385). Vào năm 1651, George Herbert đã viết: “Whose house is of glass, must not throw stones at another.” (Những người có nhà làm bằng kính không được phép ném đá vào người khác.) Câu nói này lần đầu được trích dẫn tại Mỹ trong “Tạp chí hàng quý Đại học William & Mary” (năm 1710). Hai mươi sáu năm sau, Benjamin Franklin viết “Don't throw stones at your neighbors, if your own windows are glass” (Đừng ném đá vào hàng xóm của anh nếu như cửa sổ của anh bằng kính.) “Sống trong nhà kính” (To live in a glass house) được dùng trong câu nói như một hình ảnh ám chỉ điểm yếu có thể bị công kích.
Câu thành ngữ nhắc chúng ta rằng chúng ta nên thận trọng trong cách đối xử với mọi người (qua lời nói và hành động) vì tất cả chúng ta đều rất dễ bị tổn thương. Những người “ném đá” (throw stones) cố làm tổn thương người khác và một trong những cách “ném đá” chính là nói những điều tồi tệ về họ.
Nếu bạn sống trong một căn “nhà kính” (glass houses) thì người khác rất dễ làm bạn đau bằng cách ném đá vào bạn. Câu thành ngữ "People who live in glass houses should not throw stones" có nghĩa là: "Chúng ta không nên bôi xấu người khác bởi vì họ cũng có thể dễ dàng làm điều ấy với chúng ta".
Ví dụ như trong trường hợp một người nói với người khác bằng giọng mỉa mai: "Look at that shirt you are wearing! Did you buy that back in the '80s?!" (Nhìn cái áo cậu đang mặc kìa! Cậu mua nó từ thập kỷ 80 đấy à?). Người kia có thể trả lời: "Hey, you're not so young yourself; people who live in glass houses should not throw stones!" (Này, cậu cũng không còn trẻ lắm đâu; Đừng có mà chỉ trích người khác như thế!) Những thứ làm bằng kính thường dễ vỡ, tức là chúng rất dễ bị tấn công, và con người cũng vậy. Chúng ta đều dễ bị tấn công theo nhiều cách khác nhau. Đôi lúc chúng ta quên mất nhược điểm của riêng mình và “ném đá” vào người khác bằng cách phê bình chỉ trích họ. Một người nào đó có thể nhắc chúng ta rằng chúng ta cũng có những lỗi lầm và điểm yếu bằng cách nói "people who live in glass houses should not throw stones."
Một ví dụ minh họa khác: "Look at what time it is... you are late again!" (Nhìn xem mấy giờ rồi... Anh lại muộn rồi đấy!” Trả lời "Hey, how often are you not on time? People who live in glass houses should not throw stones." (Này, anh thì không đúng giờ bao nhiêu lần rồi?Anh cũng thường xuyên đi muộn như tôi mà thôi..)
Eg: Janet has often criticized her friend Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn’t throw stones, but it didn’t do much good. Janet simply didn’t accept the fact that she should not pass judgement on other people when she is just as bad as they are.
(Janet thường hay phê bình bạn trai Lois của nàng về việc chàng ta lái xe quá nhanh, thực tế chính nàng cũng bị tạm thu bằng lái do đã phóng xe quá tốc độ cho phép. Lois từng nói với nàng rằng nàng không nên chỉ biết chỉ trích người khác nhưng lần góp ý đó không mấy thành công. Đơn giản là vì Janet không thừa nhận rằng nàng không nên chỉ trích người khác khi mà chính nàng cũng chẳng hơn gì họ.)
Về Đầu Trang Go down
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=K1nqJ1rkZc
Admin
Admin
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 81
Points : 4730
Join date : 29/08/2011
Age : 21
Đến từ : Bình Sơn, Quãng Ngãi

Bài gửiTiêu đề: Re: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”    Mon Aug 29, 2011 10:18 pm

Biết lắm bài đầu tiên em gửi lên chủ đề này mà^^
Về Đầu Trang Go down
http://nguyentutan.forummi.com
thachvictory
Mod Quản Lí
Mod Quản Lí


Tổng số bài gửi : 2
Points : 4608
Join date : 30/08/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”    Tue Aug 30, 2011 3:54 pm

admin là ai vậy
Về Đầu Trang Go down
tuongan_1998
Thành Viên Nỗi Bật
Thành Viên Nỗi Bật
avatar

Tổng số bài gửi : 137
Points : 4805
Join date : 29/08/2011
Age : 19
Đến từ : earth

Bài gửiTiêu đề: Re: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”    Wed Aug 31, 2011 11:31 am

anh Sỹ

============================
If you want to get more,you must become more
Về Đầu Trang Go down
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=K1nqJ1rkZc
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: “People who live in glass houses shouldn’t throw stones”    

Về Đầu Trang Go down
 
“People who live in glass houses shouldn’t throw stones”
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
THCS Nguyễn Tự Tân :: Học Tập- Rèn Luyện :: Ngoại Ngữ-
Chuyển đến